Санкт-Петербург
Дом. Семья

Любовь, оркестр и три грустных тигра в переводе с испанского на русский

В Москве впервые вручили премию ИсЛа-HISPÁNICA. Получила ее Дарья Синицына - за лучшие переводы книг испанских, кубинских, чилийских писателей
Литературный дуэт: на испанском читает Абель Мурсия: директор Института Сервантеса в Москве (слева), на русском - лучший переводчик Дарья Синицына.

Литературный дуэт: на испанском читает Абель Мурсия: директор Института Сервантеса в Москве (слева), на русском - лучший переводчик Дарья Синицына.

Фото: Юлия СМИРНОВА

В Москве в рамках Ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction вручили премию ИсЛа-HISPÁNICA – за лучший перевод с испанского языка на русский. Обычный читатель не так уж часто обращает внимание на фамилию переводчика, особенно если имя автора громкое и знаменитое. А зря. Переводчик подобен хирургу, может вернуть к жизни, а может и зарезать. Так говорил Николай Любимов, автор великолепного перевода «Дон Кихота» Сервантеса.

Премию учредили посольства Испании и стран Латинской Америки, а также Институт Сервантеса в Москве. Идея же принадлежит послу Испании Хосе Игнасио Карбахалю. Хотя в воздухе она витала давно: в России очень любят испанскую и латиноамериканскую литературу, начиная с великих Сервантеса и Лорки, Маркеса и Борхеса, Кортасара и Варгаса Льосы до современных испанских детективов или кубинской прозы.

p { margin-bottom: 0.1in; line-height: 120%; }a:link { }Без магического реализма не обошлось и в случае с ИсЛа-HISPÁNICA. В экспертный совет премии пригласили ведущих испанистов, переводчиков, представителей вузов. Когда подсчитали, сколько собралось экспертов, оказалось, что ровно 21 – по числу испаноговорящих стран! А в день смерти Фиделя Кастро у будущей обладательницы премиии был день рождения.

И все же главное – имя победительницы. Дарья Синицына, Санкт-Петербург. Возможно, вы знакомы с ее мастерством, если успели прочитать роман «Фата-моргана любви с оркестром» современного чилийского прозаика Эрнана Риверы Летельера (за этот перевод Дарья и получила премию – кроме почета, еще и 2 тысячи евро). Или “Трех грустных тигров” кубинского писателя Гильермо Кабреры Инфанте, “Сновиденный мир” кубинца Рейнальдо Аренаса, “Эстер где-то там” Элисео Альберто. Переводила Дарья испанского классика 20 века Мигеля Делибеса, и каталонские стихи. А еще – произведения Ивана Бунина на галисийский язык.

36-летняя переводчица и преподаватель Санкт-Петербургского университета в совершенстве знает не только разные национальные варианты испанского языка (кубинский, скажем, или аргентинский имеют массу особенностей), но и каталонский, и галисийский, и даже спэнглиш (смесь испанского с английским, сейчас в США и на нем книги пишут). И может работать в любом “регистре”, по словам члена жюри премии, руководителя культурных проектов Института Сервантеса в Москве Татьяны Пигаревой: от высокого романтического стиля до площадной брани.

- Каждый национальный вариант испанского языка - жемчужина, и все они равновесны, я все время говорю это своим студентам, - сказала Дарья Синицына, получив премию от посла Парагвая Рамона Диаса Перейры. А потом прочла фрагмен романа «Фата-моргана любви с оркестром» - дуэтом с директором Института Сервантеса в Москве Абелем Мурсией. Он на испанском, Дарья на русском.

А В ЭТО ВРЕМЯ

Премию Сервантеса-2016 получил Эдуардо Мендоса

В Мадриде практически одновременно в вручением премии ИсЛа-HISPÁNICA назвали имя обладателя Премии Сервантеса. Ее называют Нобелевской премией для писателей, пишущих на испанском языке. Лауреат получает 125 тысяч евро. Вручают премию с 1975 года.

Победитель 2016 года - Эдуардо Мендоса, 73-летний писатель из Барселоны, автор 15 романов, а также рассказов и сценариев. Пишет на испанском и каталонском языке. Самые известные книги Мендосы - «Правда о деле Саволты» (перевден на русский язык), «Город чудес», «Кошачья свара. Мадрид, 1936».