Премия Рунета-2020
Санкт-Петербург
+10°
Boom metrics
Звезды5 декабря 2012 22:00

Жена актера Александра Демьяненко научила петербургских актеров говорить по-голливудски

Половину американских мультфильмов дублируют голоса из Северной столицы
Лариса Демьяненко.

Лариса Демьяненко.

Ленин говорил: «Важнейшее из всех искусств - кино». Это Владимир Ильич еще не видел мультфильмов! Да еще таких, которые научились снимать сегодня, с применением самых современных супертехнологий. А вот озвучивают ленты до сих пор по старинке - живым человеческим голосом. Никакой робот или компьютер не может заменить настоящие человеческие эмоции, которые создают артисты. И половина актеров, чьими голосами говорят сегодня мышата, медвежата, жучки-паучки и даже не-

одушевленные предметы, живет в Петербурге. А все потому, что в Северной столице - самая мощная школа дубляжа, которой уже двадцать лет.

Три часа по стойке смирно

Не все так плохо было во времена перестройки-перестрелки-демократии. Кто-то заметил, как в Россию хлынула импортная колбаса, а кто-то разглядел западные фильмы, как бы мы ни ругали их за чуждую нам систему ценностей. Можно подумать, что у нас своя сейчас есть. Ну а ребятишки открыто радовались и радуются тому, что узнали про Микки-Мауса, Винни Пуха и его друзей, робота Валл-И и многих других персонажей.

Их и стали озвучивать петербургские актеры, которые делают это кто пятнадцать, а кто и двадцать лет.

Система отбора голосов на дубляж мультфильмов жесткая: в тон-ателье записывали пробу, отсылали в Голливуд продюсерам. Те прикидывали, чей голос больше подойдет персонажу по внутреннему состоянию и тембру. Потом картотека голосов сформировалась. Конечно, она пополняется новыми актерами, но и прежняя гвардия до сих пор несет на себе существенную нагрузку. Во многом от петербургских артистов зависит, как мы будем воспринимать современное анимационное кино.

Первые ленты приходилось дублировать в достаточно жестких условиях.

- В 90-е годы студия дубляжа располагалось на киностудии «Ленфильм», - вспоминает актриса театра «Зазеркалье» Елена Терновая. - В здании был специальный павильон. В помещении скрипели полы. Поэтому, если предстояла большая работа, приходилось нелегко. Чтобы посторонние звуки не попали на пленку, актер стоял как вкопанный, не мог даже шевельнуться. Иногда по два, а то и по три часа. Ноги уставали. Но что поделаешь!

Сейчас, когда основные работы по дубляжу проходят на современной студии «Нева», которой в этом году исполняется двадцать лет, актерам, конечно, полегче. Можно подвигаться, но не сильно, хотя пол и не скрипит, посторонние шумы все равно могут попасть на запись. Одежду приходится тоже надевать нешуршащую, как и на обычном дубляже.

- А я даже снимаю сережки и все украшения, - призналась Елена Терновая. - Не потому, что они «звучат». Просто психологически мне так проще, ничто не отвлекает.

Руками маши, только тихо

- Посмотреть на актеров во время записи - одно удовольствие, - раскрывает маленький секрет актер Андрей Матвеев. - Все жестикулируют, кто только что не делает. Но нельзя прыгать, потому что будешь топать. А то бы все еще и прыгали. Конечно, какие-то тело-движения делаешь. В основном пытаясь повторить то, что делает персонаж. Если он поднимает телегу, то тебе нужно как-то напрячься и выразить это голосом. Иначе звук получится фальшивым, а нам необходимо, чтобы зрители верили персонажам.

Елена Терновая рассказала об одной из своих первых ролей в мультипликации - мамы-обезьяны по имени Кала из ленты «Тарзан».

- Это был полнометражный фильм, он шел на экранах, - вспоминает Елена Терновая. - Мне очень хотелось сделать свой образ получше. Это же мама, мама-обезьяна. И я думала о том, чтобы показать зрителям материнские чувства. Как-то увидела в магазине маленькую пушистую обезьянку-игрушку. И каждый раз приходила на дубляж вместе с ней. Обнимала ее, гладила, разговаривала. Мама Кала вышла очень душевная. И слезы у нее неподдельные. Когда я озвучивала, по-настоящему плакала. Игрушка заменяла мне экранного сына. До сих пор дома храню.

Так что какие-то актерские приспособления, конечно, бывают.

У Елены Терновой, как и у всех петербургских артистов, занимающихся дубляжом мультиков, за двадцать лет работы накопился огромный послужной список: «Рыбология», «Цыплнок Цыпа», «Валл-И», «Красавица и чудовище» и еще пара десятков работ. Терновая даже не всех персонажей уже помнит по именам. Жалеет, что не вела картотеку.

- Сейчас все эти ленты показывают по каналу Дисней, - говорит актриса. - Как-то я в новогоднюю ночь переключила на него и была поражена: почти в каждом мультфильме - мой голос!

- Наверное, вволю насмотрелись мультфильмов за время работы?

- О да! Правда, перед озвучанием не целиком, только свои куски. А потом, конечно, интересно посмотреть полностью озвученный фильм.

О мультиках - серьезно

Но все-таки, может быть, анимацию озвучить легче, чем «Гамлета»?

Ведь все мы умеем разговаривать по-детски. А уж актеры - тем более!

- Вот все так думают: если мультфильм, то надо разговаривать кукольными голосами, - опровергает мнение Елена Терновая. - Это совершенно неправильно. Говорить нужно нормально, не «ути-пути». Но передавать характер героя. А вот это уже нелегко.

Когда Елена только начинала осваивать специфику дубляжа, в сериале «Микки-Маус» ей досталась корова Кларабель.

Поначалу актриса не очень понимала характер своей героини. Но потом догадалась: Кларабель - особа экзальтированная, немного не в себе. Голос у нее нередко срывается, и она не всегда замечает окружающий мир. Терновая настолько вжилась в роль, что приходила на работу и сходу начинала говорить, как корова. Иногда разыгрывала друзей.

- Дубляж, тем более мульт-фильмов, отличается от моей основной работы на сцене, - объясняет актриса. - Специфика связана прежде всего с дикцией. Работать приходится у микрофона неподвижно, поэтому контролирую именно произношение.

К тому же, как объясняет Елена, на сцене можно добавить красок в образ от себя лично, импровизировать. А в дуб-ляже все параметры четкие и даже, можно сказать, немного жесткие. Приходится подстраиваться под персонаж, который уже существует, сохраняя при этом его индивидуальность.

- Сначала, конечно, проходят пробы голоса, - делится секретами закулисья актриса Сауле Искакова (на ее счету не менее двух десятков мультиков, в том числе «Большое путешествие», «История игрушек», «Три мушкетера». - Прим. авт.). - Актеров записывают и отсылают образцы продюсерам в Голливуд. Создатели ленты выискивают и утверждают на роли тех, кто наиболее близок к персонажу и по внутреннему ощущению, и тембрально.

Сауле с удовольствием вспоминает один из первых озвученных ею мультфильмов - «Мулан». Он о простой китайской девушке, которая пошла на войну вместо своего больного отца. Мулан очень близка актрисе психологически. А роль императора, к слову, озвучивал знаменитый актер Александр Демьяненко.

В музыкальном мультфильме «Геркулес» Искаковой пришлось петь, ведь она - профессиональная певица и работает в музыкальном театре. И когда по всему городу искали певцов, Сауле подошла как нельзя лучше.

- С вокалом мне было проще, - говорит артистка, - поскольку я оканчивала театральный институт по специальности «рок-опера» и два года работала в театре «Рок-опера». Вот режиссер меня и порекомендовал.

Тяжелее пришлось, когда писали пробы на речь. Это психологически другая работа.

После первой смены, признается актриса, она даже подумала: «За такое диплом отбирать надо». «Ничего, все через это проходят», - успокоила режиссер дубляжа.

Самый долгоиграющий сериал Сауле - «Микки-Маус».

- Я - подружка Микки-Мауса Минни, - улыбается Сауле. - Актеры, озвучивающие главного героя, менялись, а я оставалась. Уж и не знаю, сколько лет мы это пишем!

Озвучили даже самые первые черно-белые ленты про мышей.

Сегодня Сауле проще, чем раньше, озвучивать роль Минни - технология уже отработана. Но сначала разговаривать неестественно высоким голосом было очень сложно. Однако актеру, озвучивающему самого Микки-Мауса, еще хуже: мужчине говорить фальцетом вообще несвойственно. Час-полтора еще ничего, а потом лучше сделать перерыв.

Также на счету Сауле Искаковой красавица Белль в мульт-фильме «Красавица и чудовище».

- В детстве я очень любила мультфильмы и сказки, - говорит актриса. - Так что работа мне нравится. Но это совсем не так, когда снимаешься в кино. Совершенно другая специфика. Надо попадать в размер, в смыкание-несмыкание, в дыхание персонажа. Есть свои нюансы.

И плакать, и жевать

Как рассказывают актеры дубляжа, новый мультфильм, который предстоит озвучить, сначала показывают. Рассказывают о том персонаже, который достался конкретному актеру, о его характере, привычках, особенностях. Героя мультика разбирают с режиссером по косточкам, практически как героя-человека в обычном фильме или спектакле. Потом актеры встают к микрофону и начинается работа. Текст пишут по маленькому кусочку, по реплике, по фразе. На киношном языке эти отрывки называются «кольцо». Работа достаточно трудоемкая, но выполнимая.

- Как на сцене создаешь образ, так и здесь точно так же «лепишь» героя, - объясняют артисты. - При дубляже есть нормальное общение в образе, как при любом другом озвучивании. Все серьезно, даже если это мультфильм.

- В персонажа вкладываешь частичку себя, делишься своим внутренним миром, - раскрывает секрет Елена Терновая. - Без этого невозможно создать полноценный образ, получится неправда. А зрители нам верят.

А легко ли заплакать в кадре, если плачет главный герой? Все-таки мультфильмы - истории веселые.

Если актер в теме, то это несложно, утверждают профессионалы. Сама драматургия подводит к тому, что логично вытекает из сюжета. А если к тому же мультфильм хорош, сделан с душой, как диснеевские ленты, то для актера перевоплотиться в героя со всеми вытекающими, включая слезы, и вовсе обычная работа.

- Мультики озвучивать не легче, чем обычное кино. Это точно, - добавляет актер Андрей Матвеев («Храбрая сердцем», «Медвежонок Винни», «Рыбология», «Большое путешествие», «Тачки», «История игрушек»). - Если в фильме приходится вживаться в персонажа-человека, то тут тебе нужно быть то жучком, то паучком, то, извините, свиньей или каким-нибудь скунсом или вообще подсвечником. Есть свои сложности. Но с другой стороны, интересно.

- Мультики любите?

- Обожаю. В детстве даже хотел поучаствовать в этом. Но тогда я не помышлял, что буду актером. А теперь работаю и над мультфильмами в том числе.

- Был случай на дубляже Мулан, - рассказывает Сауле Искакова. - В одном эпизоде она говорит и одновременно ест. Никак не получалось сказать фразу жующей героини. Хорошо, что у меня с собой был виноград. И я стала его жевать. Тогда все получилось. Или такой эпизод: красавица Белль идет и на ходу, пританцовывая, поет песенку. Мне пришлось тоже слегка пританцовывать, чтобы голос и дыхание соответствовали ощущениям. Ведь когда работаешь в кадре, должны быть неподдельные, искренние эмоции. Тело повторяет движения героев.

- А мне было тяжело с Хрюником из долговечного сериала про Винни Пуха, - рассказывает Андрей Матвеев. - Такова специфика его голоса: он пищит, заикается, визжит. Я пробовал и так, и этак, пока не подобрал голос.

У Андрея Матвеева даже есть талисман - маленький значок с Хрюником: увидел и купил. Еще дочка выжгла на дощечке картинку - поросенок с воздушным шариком. Кстати, и дочка Саша, и жена Ирина тоже работают на дубляже. Саша вообще попала случайно. Позвонила ассистент режиссера пригласить папу на работу, девочка взяла трубку, потом позвала отца.

- А кто это со мной сейчас разговаривал? - поинтересовалась режиссер. - Пригласи-ка ее к нам!

У юной актрисы пока не так много ролей. Ее голосом говорит девочка Люси в «Хрониках Нарнии».

Бойцы невидимого фронта

Многие актеры дубляжа обычных художественных зарубежных фильмов рассказывают: их часто узнают по голосу то в магазине, то в транспорте. А вот с актерами, озвучивающими мультфильмы, ситуация другая.

- Иногда узнают, а чаще - нет, - признается Елена Терновая. - Бывает, скажешь кому-то, что озвучила тот или иной персонаж, удивляются: «Так это была ты?!»

- Сейчас же я с вами говорю не голосом Хрюника, - смеется Андрей Матвеев. - И в магазине тоже говорю, как обычно. Так что чаще не узнают.

Как-то сказал знакомому про дубляж в мультфильме «Атлантида», он удивился: «Это же мой любимый мультик!»

Андрей сейчас занят в проекте «Бал вампиров». И концертмейстер из Америки, узнав про то, что Хрюника в России озвучивал Матвеев, воскликнул:

- Это же мой любимый персонаж!

И теперь иногда просит:

- Скажи что-нибудь голосом Хрюника.

Матвеев и говорит поросенком на английском языке.

- Сейчас, к сожалению, появилась установка заокеанских продюсеров: брать на дуб-

ляж звезд, - раскрывает секрет Андрей Матвеев. - Если, например, роль записал Филипп Киркоров, который хорошо распиарен, то его узнает даже самый неискушенный зритель.

А вообще по поводу узнавания актеры, дублирующие мультфильмы, говорят: они - бойцы невидимого фронта. Но от них во многом зависит, насколько популярен будет мультфильм в России. В том, что дети и взрослые полюбили озвученные петербургскими актерами ленты, есть и их заслуга.

КСТАТИ

По мнению актеров, главные правила дубляжа мультфильмов такие: просто очень хотеть это делать и очень любить то, что делаешь. Потому что эта любовь потом передастся из уст персонажа всем, кто его увидит и услышит.

Андрей Матвеев входит в образ ответственно. Даже одевается перед озвучиванием подобающе.

Андрей Матвеев входит в образ ответственно. Даже одевается перед озвучиванием подобающе.

А ЕЩЕ БЫЛ СЛУЧАЙ

Актеры порой до того перевоплощаются в своих мультперсонажей, что даже становятся немного похожими на них внешне. Когда актриса Елена Терновая дублировала обезьяну Калу в фильме «Тарзан», ассистентки режиссера как-то поделились с ней своими наблюдениями:

- Как интересно: мы смотрели на тебя - и ты была так похожа на Калу! Особенно глазами.

- Так проникаешься образом, что становишься в чем-то похож на этого героя, - объясняет Терновая. - Это как муж с женой, которые много лет живут вместе. Они тоже становятся похожими. Или собаки начинают походить на своих хозяев.

И экзальтированная корова Кларабель тоже проявлялась.

- Актерская профессия подразумевает такое: ты показываешь те свои качества, которые не всегда проявляются в обычной жизни, - объясняет Елена Терновая. - Но на сцене или на экране они оказываются необходимы в какой-то конкретной роли. Ты просто вытаскиваешь их из себя.

ГЛАВНОЕ

Повезло с режиссером

Петербургская школа дубляжа считается одной из лучших, недаром многие ленты озвучиваются именно на берегах Невы. Заокеанские продюсеры знают, куда общаться. Многие актеры попали на дубляж еще в 1990-е годы, когда озвучивание голливудских мультиков только начиналось. Все актеры с благодарностью вспоминают легендарного режиссера дубляжа Людмилу Демьяненко, жену актера Александра Демьяненко, который, кстати, тоже много работал на дубляже (его голосом говорит немало голливудских звезд), в том числе и мультфильмов.

Людмила Акимовна, по словам тех, кому посчастливилось с ней работать, была педагогом от Бога. И тем, что актеры сейчас умеют, во многом обязаны ей. Талантливая, терпеливая, умеющая хорошо объяснить задачу и подсказать способы ее решения.

- Мой первый мультфильм, «Флик», был и самым трудным, - вспоминает Андрей Матвеев. - Опыта было еще ноль. До этого мультика я всего лишь записал несколько эпизодов и спел песню в «Принцессе лебедь». А тут - большая роль! Не все сразу получалось. Но Людмила Акимовна - человек невообразимого терпения. Очень спокойно все объясняла молодому актеру, у которого совсем нет опыта.

- Она научила меня правильно говорить, не меняя голос, - говорит Елена Терновая. - Научила «давать характер» героя через голос.

К сожалению, Людмила Демьяненко ушла из жизни в 2005 году, пережив мужа на шесть лет. Но успела создать команду, которая работает до сих пор.