Премия Рунета-2020
Санкт-Петербург
+6°
Boom metrics
Общество
Эксклюзив kp.rukp.ru
13 января 2024 6:30

«Пришлось изменить строчку про сухие губы»: Как блогер из Петербурга переводила на китайский язык стихи Анны Ахматовой

Стихи Анны Ахматовой впервые издадут на китайском языке
Стихи Анны Ахматовой теперь можно прочесть и на китайском языке. Фото: предоставлено "КП"

Стихи Анны Ахматовой теперь можно прочесть и на китайском языке. Фото: предоставлено "КП"

Что вы знаете о китайской литературе? Если сильно напрячься, можно вспомнить Сунь-цзы, написавшего «Искусство войны», а дальше - непроглядная мгла. По словам преподавателя-китаиста петербургской ВШЭ Татьяны Карповой, у китайцев таких пробелов нет.

- Они знают и очень любят русскую литературу: Пушкин, Достоевский, останови на улице любого, все назовут эти фамилии. Но самое популярное произведение там - «Как закалялась сталь».

Стихи Ахматовой с помощью иероглифов напишут на стене у музея поэтессы в Петербурге.

Стихи Ахматовой с помощью иероглифов напишут на стене у музея поэтессы в Петербурге.

Фото: Артем КИЛЬКИН (архив)

Петербурженка после учебы на переводчика несколько лет прожила в Китае, а теперь приехала в Северную столицу. С китайских времен она ведет блог в китайской соцсети. У нее 18 тысяч китайских подписчиков. По российским меркам это солидно, по китайским - блог считается маленьким, почти семейный чат.

- Я рассказываю подписчикам о нашей культуре, литературе, больше всего лайков собрал пост о Толстом и его концепции, что в каждой женщине должна быть загадка. Вообще в Китае Интернет жесткий: народ за словом в карман не лезет, но в отношении контента о русской культуре хейта нет. Все очень доброжелательные, пишут, что хотят учить русский, задают много вопросов, например, когда лучше приехать или какой шоколад вкуснее.

Татьяна Карпова ведет блог на китайском о русской культуре. Фото предоставлено героем публикации.

Татьяна Карпова ведет блог на китайском о русской культуре. Фото предоставлено героем публикации.

Одна из подписчиц попросила Татьяну перевести на китайский язык стихи Анны Ахматовой - их решили включить в сборник женских стихов со всего мира.

- Обычно литературный перевод делает носитель языка, но они так просили, что я не смогла отказать. Человеку, не знающему китайский, сложно объяснить, как звучат стихи. Для нас это набор звуков, никакой рифмы нет. Но китайское ухо слышит ритмический рисунок. Поэтому стихи пришлось переводить три раза: сначала передать смысл, потом сделать текст легким и понятным, а третий слой - текст нужно сделать красивым. Ахматова - непростой автор, и я очень волновалась. Но китайская сторона осталась довольна работой. Единственное, что пришлось изменить, - в одном из стихотворений говорится в про сухие губы. Для китайцев что значит, что человек болен, хотя в стихотворении такого смысла нет. Пришлось заменить на «сильные». Скоро пришлют несколько экземпляров книги, одну передадим в Музей Ахматовой, а еще напишем стихи на стене у музея иероглифами.

Двадцать первое. Ночь. Понедельник…

Двадцать первое. Ночь. Понедельник. Очертанья столицы во мгле. Сочинил же какой-то бездельник, Что бывает любовь на земле.

И от лености или со скуки Все поверили, так и живут: Ждут свиданий, боятся разлуки И любовные песни поют...

А так это стихотворение выглядит на китайском.

А так это стихотворение выглядит на китайском.

Хотите узнавать самые важные новости Петербурга? Подпишитесь на Telegram-канал «КП-Петербург», чтобы ничего не упустить.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Ленинградская симфония прозвучит для блокадников в филармонии Петербурга

В Петербургской филармонии пройдет цикл концертов, посвященный 80-летию со Дня полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады (подробнее)