Премия Рунета-2020
Санкт-Петербург
+19°
Boom metrics
Общество1 июля 2024 15:35

Язык мой - друг мой: Лингвисты со всего мира съехались в Петербург, чтобы обсудить сохранение и развитие языков

Международная конференция по сохранению языков коренных народов стартовала в Петербурге
На конференции присутствовали специалисты из 20 стран.

На конференции присутствовали специалисты из 20 стран.

Фото: Юлия ПЫХАЛОВА. Перейти в Фотобанк КП

Июль в Петербурге начался не только с небывалой жары, но и со звона монист и шелеста пестрых национальных платьев в стенах Таврического дворца. Туда на пресс-конференцию «Всемирная сокровищница родных языков: оберегать и лелеять» съехались языковеды, специалисты по международным отношениям, лингвисты и педагоги из двадцати государств. Столь теплое и совсем не деловое название дали событию, проходящему уже второй раз в рамках Десятилетия языков коренных народов, объявленного в мире в 2022 году.

- Первая конференция показала, что опыт нашей страны интересен всему миру, - наши коренные народы сохраняют свою идентичность, - открыл конференцию глава Федерального агентства по делам национальностей Игорь Баринов. - В России проживает 194 народа, здесь говорят на 300 языках, 34 из которых являются государственными. В системе образования сегодня используются 74 языка - в мировом масштабе это уникальный опыт. Реализуется план по созданию учебных пособий и методических материалов на языках коренных народов, в 68 субъектах России проводят мероприятия, учитывающие языковую специфику.

Выступление Баринова подхватил Чрезвычайный Посол Гвинеи в России Ндонг Айекаба Лучиано Нкого. На уверенном русском он поблагодарил за приглашение и отметил, что языки служат богатейшими хранилищами информации о своих носителях и культурах, поэтому все их необходимо сохранять и поддерживать.

Игорь Гончаров отметил, что опыт многонациональной России интересен всему миру.

Игорь Гончаров отметил, что опыт многонациональной России интересен всему миру.

Фото: Юлия ПЫХАЛОВА. Перейти в Фотобанк КП

Специалисты тут же перешли от теории к практике. Доминиканец Пабло Мигель Медина Хименез, представляющий ЮНЕСКО, посетовал, что отсутствие многих языков на цифровых платформах снижает доступ людей к универсальной информации. В ЮНЕСКО серьезно заняты развитием многоязычия в киберпространстве и потихоньку подключают к нему коренные народы.

Бразильский профессор Жилван Мюллер де Оливейра рассказал о трудностях для латиноамериканских языков. В этой части света соседствуют выходцы из Бразилии, Африки, Индии, Японии, Ливана. Большинство официальных языков здесь коренные, а вот на практике преобладают иммигрантские. Эту проблему решают в местном Институте коренных языков. Профессор предложил создать общую справочную базу по коренным языкам самых многонациональных стран - Африки, Индии, России.

Российский представитель ЮНЕСКО Анастасия Паршакова призвала страны и народы проводить совместные исследования и продвигать языковые институты.

- Представители коренных народов должны иметь возможность читать, писать, общаться в публичном пространстве. Надо стимулировать писателей и журналистов писать на своих языках, стимулировать научную деятельность, создание словарей, цифровых ресурсов, автоматический машинный перевод на этих языках, - заявила Паршакова.

Еще одна проблема, мешающая продвигать языки, отсутствие мотивации. Ноги у этой беды растут из школ, не не изучают совсем или изучают мало языки коренных народов.

Еще одна проблема, мешающая продвигать языки, отсутствие мотивации. Ноги у этой беды растут из школ, не не изучают совсем или изучают мало языки коренных народов.

Фото: Юлия ПЫХАЛОВА. Перейти в Фотобанк КП

А Анна Урманчиева из Российской академии наук вздохнула, что за создание ценных словарей или лингвистического корпуса текстов сейчас даже не получить ученую степень - мотивации продвигать языки неоткуда браться. Урманчиева назвала отсутствие мотивации одной из главных проблем в развитии языков. Родной язык почти не передается детям - в школе таких уроков катастрофически мало, зато огромный акцент ставят на универсальном английском. Более того, даже многие родители часто не видят смысла в изучении коренного языка. Эта проблема пока не нашла своего решения.

ТЕМ ВРЕМЕНЕМ

Онлайн-переводчик учится языкам

На 22 языках скоро научится «говорить» один из популярнейших российских онлайн-переводчиков. Как рассказал SPB.KP.RU Игорь Баринов, уже в этом году переводчик сверкнет знаниями осетинского, тувинского, чеченского языков и коми, а в 2025-м сможет перевести на бурятский, кабардино-черкесский, абазинский, мокшанский, эрзянский, карачаево-балкарский, мансийский, нагайский языки. Впереди работа над табасаранским, аварским, ингушским, кумыкским, лезгинским, даргинским, крымско-татарским и другими языками.

Большой проблемой в языковом вопросе назвали отсутствие языков коренных народов в современном киберпространстве.

Большой проблемой в языковом вопросе назвали отсутствие языков коренных народов в современном киберпространстве.

Фото: Юлия ПЫХАЛОВА. Перейти в Фотобанк КП

Баринов посетовал, что цифровому пространству сильно недостает многообразия языков. Если посмотреть глобально, то Интернетом правит английский, а для языков коренных народов нет ни раскладки на клавиатуре, ни машинных переводчиков. Мобильные приложения, игры или навигаторы на таком языке - большая редкость.

- Мы стараемся создать условия для изучения, развития и функционирования языков с учетом их колоссального многообразия. Совсем недавно была принята концепция языкового развития России, где учли все аспекты развития языков в сферах образования, культуры, науки, СМИ, книгоиздания, киберпространстве, - отметил Баринов.

Хотите узнавать самые важные новости Петербурга? Подпишитесь на Telegram-канал «КП-Петербург», чтобы ничего не упустить