2015-06-02T04:02:24+03:00

В английском языке появился новый глагол - Kerzhakoved

На русский переводится как "бил по воротам с близкого расстояния и не попал"
Поделиться:
Комментарии: comments4
Футболист стал глаголомФутболист стал глаголомФото: Илья СМИРНОВ
Изменить размер текста:

В середине двадцатого века англичане узнали слово "Sputnik", в конце - "Perestroika", "Glasnost", а в двадцать первом веке, а точнее во время игры сборных Италии и Англией по футболу на Евро-2014, язык международного общения обогатился глаголом, производным от фамилии форварда "Зенита" и сборной России.

- It should have been dealt with without any fuss whatsoever, but the England defence was dozing and it dropped to De Rossi, who turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out! - и в сердцах прокомментировал эпизод на 48 минуте игры c прорывом Де Росси к воротам англичан ведущий текстовой трансляции Guardian.

На русском: "Как бы то ни было, с этим мячом английская оборона должна была справиться без особых проблем, но защитники спали, и мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести ярдов".

Неологизм "Kerzhakoved", имеет окончание "ed", а значит - глагол, прошедшего времени. С языка Шекспира на великий и могучий переводится, судя по контексту, как "бил по воротам с близкого расстояния, но не попал". "Скержаковил", другим словом.

Стоит отметить, что сборной Италии англичане в итоге проиграли, хоть и по пенальти. Так, что злорадствовал над сборной России ведущий трансляции зря. А может и не злорадствовал, просто не смог подобрать известных ему слов, чтобы прокомментировать эпизод с де Росси. И вспомнил впечатления от игры Александра Кержакова, установившего антирекорд чемпионатов Европы: в игре против Чехии Кержаков пробил по воротам семь раз, но не разу не попал в створ ворот. Всего же в трех матчах группового этапа Евро-2012 Кержаков нанес 12 ударов по воротам соперника, при этом в створ попал только один раз.

Еще больше материалов по теме: «Евро-2012: Болеем за наших в Петербурге»